にしては / にしても,只差一個字但意思卻差很大,大家知道嗎?
にしては / にしても
A:ちょっと見て、かわいいでしょ。息子にもらったんだ~。手作り。でもさ~大人用にしてはかわい過ぎるよね。外で使えるかな!?
B:家用にしたら!?
A:家用!?家用にしても何も入れるものがないんだ~。どうしよう~。
B:もう飾っておいたら!?
A:你看,很可愛對吧。我兒子給我的,是手作的喔~但是~大人用好像有點太可愛了,在外面能用嗎?
B:在家裡用如何?
A:在家裡用?就算想在家裡用也不知道該放什麼~怎麼辦好呢~
B:不然就當裝飾品如何?
にしては:一般的に想定されることと違う、反対の意味。
和一般所想的不同,相反的意思。
大人用はシンプルな物を使う。その想定と違って可愛すぎる。
大人通常用比較簡潔的東西。和那個相反,太可愛了。
にしても:それを仮に認めてもそれでもやっぱり。
就算認同這件事…但還是覺得…
それは分かったじゃ~家用にしようでも入れたいものがない。
那個我知道了~但是就算要在家裡用也沒有想放
請你幫忙用「~てください」其實很失禮?
~てください
請你幫忙用「~てください」其實很失禮?
今日ここに泊まる者なんですが、私の荷物が届いているか、確認してください。
我是今天住這裡的人,我的行李寄到了嗎?請幫我確認。
店員:えええ?この人何様?失礼!!(心の中で思っていること)
店員:疑~~~?這個人是哪根蔥?好失禮!(心裡面這麼想)
「~してください」は命令の意味なので相手を嫌な思いにさせる言葉です。なので注意をしなければなりません。
「~してください」有命令的意思,所以會讓對方感到不悅。
使用的時候要注意哦。
こういう風に言う
這樣說會更好
●ご確認していただけますでしょうか。
●恐縮ですが確認していただけますか。
影片說明
日文有兩種味道?
味?匂い?
くんくん何か変な「味」がしない?
聞聞 是不是有種奇怪的「味道」?
味!?
日本語の「味道」には二つあって、鼻で匂う「味道」と食べたときの「味道」がある。
日文的「味道」有兩種,用鼻子聞到的「味道」和吃到的「味道」。
こういう風に言う→くんくん何か変な「匂い」がしない?
應該要這樣說→聞聞 是不是有種奇怪的「味道」?
影片說明
日文的「興味(きょうみ)」和「趣味(しゅみ)」大家分得清楚嗎?
「興味」と「趣味」
感興趣?
日文的「興味(きょうみ)」和「趣味(しゅみ)」大家分得清楚嗎?
「興味」
スイーツ作りに興味があります
對做甜點感到很有興趣
皆さんに興味を持ってほしいです
希望大家感興趣
感興趣、好奇,想要知道想要了解的時候,用「興味」
「趣味」
私の趣味はスイーツを作ることです
我的興趣是做甜點
趣味でゴルフを始めました
當作興趣最近開始打高爾夫球
喜歡、經常在做的事,而且經常做的事情,用「趣味」
影片說明
「間違える」和「間違う」
「間違える」と「間違う」
今天教大家兩個很容易搞錯使用方法的單字
➡️「間違える」和「間違う」
🌟 間違える
意思:做錯某事或搞錯某物
例子:テストの答えを間違えた。
重點:屬於他動詞,需要一個對象,強調的是動作上的錯誤。表示人在做某件事情時犯了錯。
🌟 間違う
意思:事情本身是錯的,或者某個東西是不正確的
例子:この答えは間違っている。
重點:屬於自動詞,描述的是狀態,強調的是狀態上的錯誤。表示某件事情本身是不正確的。
大家學會了嗎❤️
高興,「楽しい」「嬉しい」?到底該怎麼說才是對的呢?
嬉しい、楽しいの違い
「楽しい」
料理教室は楽しいです。
料理教室很開心。
遊園地へ行って、楽しかったです。
去遊樂園玩,很開心。
「嬉しい」
彼に会えて嬉しい。
見到他很開心。
家族に電話をもらってうれしかった。
接到家人的電話很開心。
楽しい:做了某件事,參加一個活動…持續了一段時間,感到很開心。
嬉しい:發生了某件事,一瞬間的心情。
大家學會了嗎?
影片說明